ヨーロッパ

スイス連邦の国歌「スイス賛歌」

2015/04/27

曲名
スイス賛歌 / Schweizerpsalm(ドイツ語) / Cantique Suisse(フランス語) / Salmo Svizzero(イタリア語) / Psalm Svizzer(ロマンシュ語)
作詞
Leonhard Widmer / Charles Chatelanat / Camillo Valsangiacomo / Flurin Camathias
作曲
Alberich Zwyssig (1808-1854年)
採用時期
1981年4月1日

スポンサーリンク

スイス連邦国歌「スイス賛歌」の解説

スイス連邦の国歌「スイス賛歌」は、1841年にスイスの修道士アルベリヒ・ツヴィク(Alberich Zwyssig、1808-1854年)によって作曲されています。以来、愛国的なイベントなどで歌われるようになりました。

しかしながら、スイス連邦議会は正式には国歌としては採用しておらず、1961年から1981年にかけては暫定的にイギリスの「女王陛下万歳」のメロディをつかった歌が国歌という扱いを受けています。

1981年4月1日、 スイスの議会は正式に「スイス賛歌」をスイスの国歌と宣言して、1981年にスイスの国歌として採用されました。

Bern
Bern / twicepix
Swiss Miniatur 092
Swiss Miniatur 092 / Pazit Polak
swiss guards
swiss guards / cking
Swiss fall
Swiss fall / aforero

スイス連邦国歌の歌詞

ドイツ語:Schweizerpsalm

フランス語:Cantique Suisse

英語訳:Swiss Psalm

1.
Trittst im Morgenrot daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rotet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

2.
Kommst im Abendgluhn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Raumen
Kann ich froh und selig traumen!
Denn die fromme Seele ahnt,
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

3.
Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergrundlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

4.
Fahrst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmachtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

1.
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant reveil,
Et predit d'un plus beau jour le retour,
Les beautes de la patrie
Parlent a l'ame attendrie;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents emus d'un coeur pieux.

2.
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux pres de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'ame en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents emus d'un coeur pieux.

3.
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre eclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la detresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux,
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous benira des cieux,
Dieu nous benira du haut des cieux.

4.
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espere en Dieu toujours!
Garde la foi des aieux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C'est le tresor precieux,
C'est le tresor precieux
Que Dieu benira des cieux,
Que Dieu benira du haut des cieux.

1.
When the morning skies grow red
And o'er their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
For you feel and understand,
That he dwelleth in this land.
That he dwelleth in this land.

2.
In the sunset Thou art nigh
And beyond the starry sky,
Thou, O loving Father, ever near
When to Heaven we are departing,
Joy and bliss Thou'lt be imparting,
For we feel and understand
For we feel and understand
That Thou dwellest in this land.
That Thou dwellest in this land.

3.
When dark clouds enshroud the hills
And gray mist the valley fills,
Yet Thou art not hidden from Thy sons
. Pierce the gloom in which we cower
With Thy sunshine's cleansing power
Then we'll feel and understand
Then we'll feel and understand
That God dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land.

4.
Towards us in the wild storm coming,
You yourself give us resistance and stronghold,
You, almighty ruling, rescuing!
During horror and nights of thunderstorms
Let us childlike trust Him!
Yes, we feel and understand;
Yes, we feel and understand;
That God dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land.

イタリア:Salmo Svizzero

ロマンシュ語:Psalm Svizzer

1.
Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe gia rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio lo vuol.

2.
Se di stelle e un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
liberta, concordia, amor,
liberta, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

3.
Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pieta,
di mia patria deh! Pieta
brilla, sol di verita,
brilla, sol di verita.

4.
Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'e ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Liberta, concordia, amor,
Liberta, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

1.
En l'aurora la damaun
ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, Il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.

2.
Er la saira en splendur
da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, Il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.

3.
Ti a nus es er preschent
en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, Il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.

4.
Cur la furia da l'orcan
fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, Il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.

Youtube動画ファイルによるスイス連邦の国歌の視聴

演奏バージョンです。

合唱バージョンです。

スイス連邦の概要

正式国名
スイス連邦 / ドイツ語:Schweizerische Eidgenossenschaft / フランス語:Confédération Suisse / イタリア語:Confederazione Svizzera / ロマンシュ語:Confederaziun Svizra / ラテン語:Confoederatio Helvetica /dd>
首都
ベルン(Bern)
面積
41,290km2(132位)
人口
7,870,000人(93位 / 2008年総計)
政治体制
連邦議会を最高機関とする議会統治制で、立法府が行政府を兼ねる統治形態です。連邦議会は直接選挙(比例代表制)で選ばれる200議席の国民議会と州代表の46議席の全州議会から構成される二院制です。
民族構成
南ドイツやオーストリアと共通のゲルマン系アレマン族(土着ケルト人と混血)が多くを占めています。フランス語圏は19世紀にフランスから参入したラテン化されたケルト人にゲルマン人が加わった人々です。外国人の定住者ないし短期労働者は全人口の2割に及び、2007年には145万人に達しています。
言語
ドイツ語、フランス語、イタリア語、ロマンシュ語の4つが公用語。 北部と中部では主にドイツ語(全人口の64%)、西部ではフランス語が(20%)、南部ではイタリア語(6%)が使われています。ロマンシュ語(0.5%)は、南東部にあるグラウビュンデン州のごく一部の人々の間で使われています。
宗教
カトリックが約43%、プロテスタントが約35%。他には、イスラム教が約4%、正教会が約2%、ヒンドゥー教、仏教、ユダヤ教などが各1%未満で、 約11%が無宗教となっています。
通貨
スイス・フラン(CHF)

スポンサーリンク

-ヨーロッパ
-,