ペルーの国歌(我等は自由に、常にそうあらんことを)

曲名
ペルーの国歌(我等は自由に、常にそうあらんことを) / スペイン語:Himno Nacional del Perú (¡Somos libres!, seámoslo siempre…) / 英語:Peruvian National Anthem
作詞
ホセ・デ・ラ・トーレ・タグレ・イ・アラルコン / José de la Torre Ugarte and Diego Mauricio Castro Soto
作曲
ホセ・ベルナルド・アルセード / José Bernardo Alcedo
採用時期
1821年

ペルー国歌の解説

1821年7月28日にリマを解放したホセ・デ・サン=マルティン将軍が、スペインからのペルー独立を宣言した後、1821年8月7日にペルーの国歌を公募する旨を新聞に発表しました。

応募された7つのうち、ホセ・ベルナルド・アルセードの手になる曲を聞いたセ・デ・サン=マルティン将軍は、「疑問の余地なく、これこそペルーの国歌だ」と即座に決め、1821年9月23日 の夜、リマの劇場で公に始めて演奏されました。

歌詞は詩人のホセ・デ・ラ・トーレ・タグレ・イ・アラルコンが書いたものです。
スペイン語の「Himno Nacional del Perú」は直訳すると「ペルーの国歌」ですが、 別名「¡Somos libres!, seámoslo siempre…」は、「我等は自由に、常にそうあらんことを」といった意味になります。

Peru-266 - Government Palace
Peru-266 – Government Palace / archer10 (Dennis) REPOSTING

Peru , Cusco
Peru , Cusco / Ianz

Peru-237 - Machu Picchu
Peru-237 – Machu Picchu / archer10 (Dennis) REPOSTING

Peru , Cusco
Peru , Cusco / Ianz

ペルー国歌の歌詞

スペイン語:Himno Nacional del Perú

英語訳:Peruvian National Anthem

Coro
Somos libres
seámos lo siempre, seámos lo siempre
y antes niegue sus luces
sus luces, sus luces el Sol!
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó,
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó.
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevo.

I (former official sung verse)
Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastró
condenado a una cruel servidumbre
largo tiempo, largo tiempo,
largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! en sus costas se oyó
la indolencia del esclavo sacude
la humillada, la humillada,
la humillada cerviz levantó,
la humillada cerviz levantó, cerviz levantó…

Coro

II
Y al estruendo de broncas cadenas
que escuchamos tres siglos de horror,
de los libres al grito sagrado
que oyó atónito el mundo, cesó.
Por doquier San Martín inflamado,
libertad, libertad, pronunció,
y meciendo su base los Andes
la anunciaron, también, a una voz.

III
Con su influjo los pueblos despiertan
y cual rayo corrió la opinión;
desde el istmo a las tierras del fuego,
desde el fuego a la helada región.
Todos juran romper el enlace
que Natura a ambos mundos negó,
y quebrar ese cetro que España
reclinaba orgullosa en los dos.

IV
Lima cumple ese voto solemne,
y, severa, su enojo mostró,
al tirano impotente lanzando,
que intentaba alargar su opresión.
A su esfuerzo saltaron los grillos
y los surcos que en sí reparó,
le atizaron el odio y venganza
que heredara de su Inca y Señor.

V
Compatriotas, no más verla esclava.
Si humillada tres siglos gimió,
para siempre jurémosla libre,
manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados
estén siempre cebando el cañón,
que algún día las playas de Iberia
sentirán de su estruendo el terror.

VI (Former fifth verse)
Excitemos los celos de España
pues presiente con mengua y furor
que en concurso de grandes naciones
nuestra patria entrará en parangón.
En la lista que de éstas se forme
llenaremos primero el reglón
que el tirano ambicioso Iberino,
que la América toda asoló.

VII (Present Official sung verse)
En su cima los Andes sostengan
la bandera o pendón bicolor,
que a los siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, que ser libres
que ser libres por siempre nos dio.
A su sombra vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos, que rendimos
que rendimos al Dios de Jacob,
que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob….

Coro

Chorus
We are free!
May we always be so, may we always be so!
and let the lights be denied before
the lights, the lights…of the sun!
Before we break the solemn vow
which the fatherland elevated to the Eternal,
Before we break the solemn vow
which the fatherland elevated to the Eternal.
Before we break the solemn vow
which the fatherland elevated to the Eternal.

I (former official sung verse)
For a long time the oppressed Peruvian
the ominous chain he dragged
Condemned to a cruel servitude
for a long time, for a long time
for a long time he quietly moaned
But as soon as the sacred cry
Freedom! in its coasts was heard
the slaves’ indolence shakes
the humiliated, the humiliated,
the humiliated neck raised up,
the humiliated neck raised up, neck raised up…

Chorus

II
Now the roar of rough chains
that we had heard for three centuries of horror
from the free, at the sacred cry
that the world heard astonished, ceased.
Everywhere the inflamed San Martín
“Freedom”, “Freedom” he pronounced;
and the Andes, rocking their base,
announced it as well, in unison.

III
With its influx the peoples woke up,
and like lighting ran the opinion;
from the Isthmus to the Tierra del Fuego,
and from Tierra del Fuego to the icy regions.
Everyone vowed to break the link
that Nature denied to both worlds,
and break the sceptre that Spain
had reclined, proudly, on both.

IV
Lima fulfilled this solemn vow,
and, severe, its anger showed
by throwing out the powerless tyrant,
who had been trying to extend his oppression.
On its endeavor the shackles cracked,
and the furrows that it had repaired in itself
stirred up its hatred and vengeance,
inherited from its Inca and Lord.

V
Countrymen, may we see it a slave no more.
If for three centuries it moaned, humiliated,
forever may we swear it’d be free,
maintaining its own splendor.
Our arms, until today unarmed,
be they always readying the cannon,
that some day the beaches of Iberia
will feel the horror of its roar.

VI (Former fifth verse)
May we arouse the jealousy of Spain
since it has a premonition, with want and furor,
that in a contest of great nations
our country will enter in comparison.
On the list formed by these
we shall fill the line first,
ahead of the ambitious Iberian tyrant,
who devastated all of America.

VII (Present Official sung verse)
On its summits may the Andes sustain
the two-color flag or standard,
may it announce to the centuries the effort
that being free, that being free
that being free gave us forever.
Under its shadow may we live calmly
and, at birth of the sun in its summits,
may we all renew the great oath
that we rendered, that we rendered
that we rendered to the God of Jacob,
that we rendered to the God of Jacob, the God of Jacob…..

Chorus

ペルー共和国の国歌の視聴(動画ファイル)

ペルーの概要

正式国名
ペルー共和国 / スペイン語:República del Perú / ケチュア語:Piruw Republika / アイマラ語:Piruw Suyu / 英語:Republic of Peru
首都
リマ(Lima)
面積
1,285,220km2(19位)
人口
33,109,000人(39位 / 2017年総計)
政治体制
大統領を元首とする共和制国家。立法権は一院制(120人)の共和国議会。議会の定数は120人。
民族構成
メスティーソが45%、インディヘナ(先住民、公式にはカンペシーノ)が37%、ヨーロッパ系ペルー人が15%、アフリカ系ペルー人、中国系ペルー人(華人)と日系をはじめとするアジア系ペルー人などその他が3%。
言語
公用語はスペイン語、ケチュア語(1975年から)、アイマラ語(1980年から)。人口の大部分はスペイン語を話し、セルバのアマゾン低地では、先住民によって独自の言語が話されています。/dd>

宗教
ローマ・カトリックが81.3%、プロテスタントが12.5%、ユダヤ教・モルモン教・エホバの証人などの他宗教が3.3%、特定宗教なしが2.9%。
通貨
ヌエボ・ソル(PEN)
関連記事
中南米
ワールド・トラベラーをフォローする