ポルトガルの国歌「ポルトガルの歌」(ア・ポルトゥゲー)

ポルトガル共和国の国旗
曲名
ポルトガルの歌
ポルトガル語: A Portuguesa(ア・ポルトゥゲーザ)
英語:The Portuguese Hymn
作詞
エンリケ・ロペス・デ・メンドンサ(Henrique Lopes de Mendonça)1890年
作曲
アルフレド・ケイル(Alfredo Keil)1890年
採用時期
1910年10月5日(事実上)
1911年7月19日(法令的に正式)

ポルトガル国歌「ポルトガルの歌」(A Portuguesa / ア・ポルトゥゲーザ)の解説

ポルトガルの国歌「ポルトガルの歌」(A Portuguesa / ア・ポルトゥゲーザ)は、1890年にエンリケ・ロペス・デ・メンドンサ (Henrique Lopes de Mendonça)によって作詞され 、アルフレド・ケイル (Alfredo Keil)によって作曲されています。

1890年1月11日当時、イギリスはポルトガルにポルトガル領アンゴラとポルトガル領モザンビークの間にまたがる土地からの撤退を要求する最後通牒を発行。ポルトガル民衆は反発しましたが、ポルトガル政府はイギリスの要求を受け入れました。

ポルトガル政府が最後通牒を受理した夜、作曲家のアルフレド・ケイルはテオフィロ・ブラガなどの友人の提案で愛国者の抗議の行進曲である「ア・ポルトゥゲーザ」の曲を作曲。

作詞家のエンリケ・ロペス・デ・メンドンサはケイルの要望を受け入れ、ポルトガルの民衆が感じていた怒りに触発されて曲に合った歌詞を書き上げました。

数日間の共同作業の末に完成した曲は「ア・ポルトゥゲーザ」と命名され、自費で出版。人気を集めるようになりました。

1890年3月29日、リスボンのサン・カルロス国立劇場で開催された大祖国音楽会で、「ア・ポルトゥゲーザ」が演奏され、その後リスボンの他の劇場でも曲が演奏されました。

「ア・ポルトゥゲーザ」は元々ブラガンサ王朝に捧げる曲として作られましたが、やがて共和党の賛美歌となりました。

1910年10月5日、王政に対する共和主義者の革命が成功し、ブラガンサ朝は倒れ、ポルトガルは共和政に移行しました。

その翌年の1911年7月19日に開催された第一回目の制憲議会で、それまでの国王を讃える立憲君主制時代の国歌「イーノ・ダ・カルタ」に代わって、「ポルトガルの歌」(A Portuguesa / ア・ポルトゥゲーザ)が新生ポルトガル共和国の正式な国歌として採用されました。

なお、歌詞の最後の部分の反イギリス的なフレーズ「英国人に向かって、進め、進め」は「大砲に向かって、進め、進め」に変更されていあmす。

Roofs
Roofs / Fr Antunes

Assembleia da República - Lisboa
Assembleia da República – Lisboa / Rafael Marques.

Uphill Lisboa (Yellow Tram)
Uphill Lisboa (Yellow Tram) / vintagedept

Funchal Dancer
Creative Commons License photo credit: Ivy Dawned

ポルトガル国歌「ポルトガルの歌」(A Portuguesa / ア・ポルトゥゲーザ)の歌詞

ポルトガル語:A Portuguesa(ア・ポルトゥゲーザ)

日本語訳:ポルトガルの歌

1.
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente e imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!

Coro:
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões, marchar, marchar!

2.
Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu
Beija o solo teu jucundo
O Oceano, a rugir d’amor,
E teu braço vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!

Coro:

3.
Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal do ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.

Coro:

1.
海の英雄、気高き人々
勇敢かつ不死身なる国
今、再び甦れ
ポルトガルの栄光よ。
記憶の霧の中で
ああ祖国よ、聞け
偉大な祖先らの声を
その声はあなたを勝利に導くだろう。

コーラス:
武器を持て、武器を持て。
陸を越え、海を越え
武器を持て、武器を持て。
祖国のため戦おう。
大砲に向かって、進め、進め!

2.
不敗の旗を掲げよ
明るく輝く空の下で。
ヨーロッパに、全世界に叫べ
ポルトガルは滅びずと
あなたの地に口付けを
大海に愛の轟音を轟かせながら
そして、あなたの勝利の腕が
古き世界に新しい世界をもたらしたのだと!

コーラス:

3.
日の出に敬礼せよ
喜々たる未来は
屈辱のこだまこそが
復興の兆しとなる
この眩しいばかりの夜明けの輝きは
母のキスのようなものだ
それは我等を守り、支えとなる
傷つけられし運命の

コーラス:

ポルトガル国歌「ポルトガルの歌」(A Portuguesa / ア・ポルトゥゲーザ)の視聴

演奏バージョンです。

合唱バージョンです。

ポルトガルの概要

正式国名
ポルトガル共和国。通称:ポルトガル
ポルトガル語:República Portuguesa(レプーブリカ・プルトゥゲザ)
英語:Portuguese Republic。通称:Portugal
首都
リスボン(Lisboa / Lisbon)
面積
91,985km2(109位)
人口
10,197,000人(87位 / 2020年総計)
政治体制
大統領を元首とする立憲共和制。大統領は直接普通選挙で選出され、任期は5年。行政府は大統領が任命する首相が率います。立法府は任期4年の230人の議員で構成された一院制の共和国議会。
民族構成
国民の大部分はポルトガル人です。ポルトガル人は先住民であったイベリア人に、ケルト人、ラテン人、ゲルマン人(西ゴート族、スエビ族、ブーリ族)、ユダヤ人、ムーア人(大多数はベルベル人で一部はアラブ人)が混血した民族です。
言語
公用語は、インド・ヨーロッパ語族ロマンス語系のポルトガル語。加えて、1999年にブラガンサ県のミランダ・ド・ドウロで話されているミランダ語が同地域の公用語として認められています。
宗教
ローマ・カトリックが国民の97%を占めています。
通貨
ユーロ (€)(EUR)
関連記事
ヨーロッパ
シェアする
ワールド・トラベラーをフォローする