スイス連邦の国歌「スイス賛歌」

スイス連邦の国旗
曲名
スイス賛歌
ドイツ語:Schweizerpsalm
フランス語:Cantique Suisse
イタリア語:Salmo Svizzero
ロマンシュ語:Psalm Svizzer
英語:Swiss Psalm
作詞
ドイツ語:レオンハルト・ヴィトマー(Leonhard Widmer)
フランス語:Charles Chatelanat
イタリア語:Camillo Valsangiacomo
ロマンシュ語:Flurin Camathias
作曲
アルベリヒ・ツヴィシク(Alberich Zwyssig)1841年
採用時期
1981年4月1日

スイス連邦国歌「スイス賛歌」の解説

スイス連邦の国歌「スイス賛歌」は、1841年にスイスの修道士アルベリヒ・ツヴィク(Alberich Zwyssig、1808-1854年)によって作曲されています。

以来、この曲は愛国的なイベントなどで歌われるようになりました。

しかしながら、スイス連邦議会は正式には国歌としては採用しておらず、1961年から1981年にかけては暫定的にイギリスの「女王陛下万歳」のメロディを使った「呼び求めよ我が祖国」という曲が国歌の扱いを受けています。

1981年4月1日、 スイスの議会は正式に「スイス賛歌」をスイスの国歌と宣言。正式にスイスの国歌として採用されました。

Bern
Bern / twicepix

Swiss Miniatur 092
Swiss Miniatur 092 / Pazit Polak

swiss guards
swiss guards / cking

Swiss fall
Swiss fall / aforero

スイス連邦の国歌「スイス賛歌」の歌詞

ドイツ語:Schweizerpsalm

フランス語:Cantique Suisse

1.
Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rotet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

2.
Kommst im Abendgluhn daher,
Find’ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Raumen
Kann ich froh und selig traumen!
Denn die fromme Seele ahnt,
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

3.
Ziehst im Nebelflor daher,
Such’ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergrundlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

4.
Fahrst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmachtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

1.
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant reveil,
Et predit d’un plus beau jour le retour,
Les beautes de la patrie
Parlent a l’ame attendrie;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un coeur pieux,
Les accents emus d’un coeur pieux.

2.
Lorsqu’un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux pres de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L’ame en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un coeur pieux,
Les accents emus d’un coeur pieux.

3.
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre eclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l’orage et la detresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux,
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous benira des cieux,
Dieu nous benira du haut des cieux.

4.
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espere en Dieu toujours!
Garde la foi des aieux, Vis comme eux!
Sur l’autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C’est le tresor precieux,
C’est le tresor precieux
Que Dieu benira des cieux,
Que Dieu benira du haut des cieux.

イタリア語:Salmo Svizzero

ロマンシュ語:Psalm Svizzer

1.
Quando bionda aurora
il mattin c’indora
l’alma mia t’adora re del ciel!
Quando l’alpe gia rosseggia
a pregare allor t’atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio lo vuol.

2.
Se di stelle e un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l’alma mia in Te riposa:
liberta, concordia, amor,
liberta, concordia, amor,
all’Elvezia serba ognor,
all’Elvezia serba ognor.

3.
Se di nubi un velo
m’asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d’amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pieta,
di mia patria deh! Pieta
brilla, sol di verita,
brilla, sol di verita.

4.
Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m’e ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Liberta, concordia, amor,
Liberta, concordia, amor,
all’Elvezia serba ognor,
all’Elvezia serba ognor.

1.
En l’aurora la damaun
ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch’ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, Il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.

2.
Er la saira en splendur
da las stailas en l’azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch’il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, Il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.

3.
Ti a nus es er preschent
en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t’obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, Il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.

4.
Cur la furia da l’orcan
fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, Il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.

英語訳:Swiss Psalm

日本語訳:スイス賛歌

1.
When the morning skies grow red
And o’er their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
For you feel and understand,
That he dwelleth in this land.
That he dwelleth in this land.

2.
In the sunset Thou art nigh
And beyond the starry sky,
Thou, O loving Father, ever near
When to Heaven we are departing,
Joy and bliss Thou’lt be imparting,
For we feel and understand
For we feel and understand
That Thou dwellest in this land.
That Thou dwellest in this land.

3.
When dark clouds enshroud the hills
And gray mist the valley fills,
Yet Thou art not hidden from Thy sons
.
Pierce the gloom in which we cower
With Thy sunshine’s cleansing power
Then we’ll feel and understand
Then we’ll feel and understand
That God dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land.

4.
Towards us in the wild storm coming,
You yourself give us resistance and stronghold,
You, almighty ruling, rescuing!
During horror and nights of thunderstorms
Let us childlike trust Him!
Yes, we feel and understand;
Yes, we feel and understand;
That God dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land.

1.
空が朝焼けに染まり
我らの上に日光が光射す
主はその光の中にあられる
アルプスが華麗に輝くとき
主に祈りを捧げ汝にひれ伏さん
汝が悟り 理解するために
汝が悟り 理解するために
彼が父なる祖国に住まうことを
彼が父なる祖国に住まうことを

2.
日没の中で
そして星空の向こうで
愛する父は常に近くにおられる
我らが天へ旅立つとき
喜びと至福を汝は授け給う
我らが悟り 理解するために
我らが悟り 理解するために
汝が父なる祖国に住むことを
汝が父なる祖国に住むことを

3.
暗い雲が丘を覆うとき
灰色の霧が谷を満たすとき
それでも汝は汝の息子たちから隠されない
我らが身ごもる暗闇を突き抜かれよ
汝の日光の清めの力で
そして我らは悟り理解するだろう
そして我らは悟り理解するだろう
神が父なる祖国に住まうことを
神が父なる祖国に住まうことを

4.
荒々しい嵐の中で
汝は我らに対抗する力と砦を与えられ
汝は全能なる裁定を下し 救出される
慄然と暗い嵐の中で
我らは純真に彼を信頼しよう
そう、我らは悟り理解する
そう、我らは悟り理解する
神が父なる祖国に住まうことを
神が父なる祖国に住まうことを

スイス連邦の国歌「スイス賛歌」の視聴

合唱バージョンです。

演奏バージョンです。

スイス連邦の概要

正式国名
スイス連邦。通称:スイス
ドイツ語:Schweizerische Eidgenossenschaft
フランス語:Confédération Suisse
イタリア語:Confederazione Svizzera
ロマンシュ語:Confederaziun Svizra
ラテン語:Confoederatio Helvetica
英語:Swiss Confederation、通称:Switzerland
首都
ベルン(Bern)
面積
41,290km2(132位)
人口
865万5000人(99位 / 2020年総計)
政治体制
連邦議会を最高機関とする議会統治制。立法府が行政府を兼ねる統治形態です。連邦議会は直接選挙(比例代表制)で選ばれる200議席の国民議会と州代表の46議席の全州議会から構成される二院制。
民族構成
南ドイツやオーストリアと共通のゲルマン系アレマン族(土着ケルト人と混血)が多くを占めています。フランス語圏は19世紀にフランスから参入したラテン化されたケルト人にゲルマン人が加わった人々です。外国人の定住者ないし短期労働者は全人口の2割に及び、2007年には145万人に達しています。
言語
ドイツ語、フランス語、イタリア語、ロマンシュ語の4つが公用語。北部と中部では主にドイツ語(全人口の64%)、西部ではフランス語が(20%)、南部ではイタリア語(6%)が使われています。ロマンシュ語(0.5%)は南東部にあるグラウビュンデン州のごく一部の人々の間で使われています。
宗教
カトリックが約43%、プロテスタントが約35%。その他、イスラム教が約4%、正教会が約2%、ヒンドゥー教、仏教、ユダヤ教などが各1%未満。 約11%が無宗教となっています。
通貨
スイス・フラン(CHF)
関連記事
ヨーロッパ
ワールド・トラベラーをフォローする